• Welcome to Architectural Translations blog !

    Pierre is an architect and a professional translator. Based in Scotland, he specializes in arts, construction and engineering. Here, he blogs about many subjects related to architecture, construction law, identity, languages and off course, translation matters!

The Sound of Silence

I used to draw a lot. It’s not an activity that involves language, at least not in its conventional meaning anyway. So I never had any problems listening to songs, while drawing. In fact there were two possible mindsets. When I was in drafting mode – that is when my hand knew exactly what it … Read more

Lauréat 2010 de la Médaille d’argent du Président du RIBA

L’Institut Royal des Architectes Britanniques (RIBA), qui prétend être ‘l’institution architecturale la plus influente du monde’, décerne chaque année une médaille d’argent pour récompenser le meilleur travail d’étudiant parmi tous ceux qui lui ont été soumis. Toutes les écoles d’architectures qui sont liées au RIBA, britanniques ou non, peuvent sélectionner un candidat pour la médaille … Read more

Yet another LSP corpus for Google.

According to a dispatch from 30/11 relayed by several free online newspapers, Google will translate patents in Europe. The European Patent Office has contracted Google to translate applications and granted patents in 38 European countries. Thanks to its machine translation software, the American group, whose mission is “to organise the world’s information and make it … Read more

Prix Andrew Doolan 2010 du RIAS

Les bureaux du Housing Association à Glasgow décrochent le prix Andrew Doolan 2010 Lundi 22 Novembre 2010 Lors d’une cérémonie au Parlement écossais, les bureaux du Housing Association de Shettleston à Glasgow, conçus par Elder & Cannon Architects, ont remporté le prix Andrew Doolan 2010 du Royal Incorporation of Architects in Scotland (RIAS), décerné chaque … Read more

Approbation ou Agrément?

Building contracts have their expressions consacrées. These special wordings are often here to answer a particular purpose. A typical example is the recurrence of items such as ‘shall be to the approval of the Architect’, ‘approved by the Supervisor’s Representative’ or ‘to the client’s satisfaction’, etc. Such wordings indicate a particular condition and tend to … Read more

La langue qui divise.

À en croire l’Article 11 de la loi française n° 94-665 du 4 août 1994  relative à l’emploi de la langue française, plus tristement connue sous le nom de Loi Toubon, « la langue de l’enseignement, des examens et concours, ainsi que des thèses et mémoires dans les établissements publics et privés d’enseignement est le … Read more

Overdose of SHALL

My first encounter with the word coincides with that of a translator back in 1999. Niamh, was a friend of my wife (and still is). We met her in Spain while we all were on holiday. After a nice chat at a café terrace, I thought we should continue with a nice walk, so I … Read more

“How does this translate? – Jaysis, I wouldn’t know!” (suite)

Suite au post sur le social swearing en Irlande, j’en étais resté à cette question: Comment un juron tel que ‘Jaysis’ a-t-il été traduit dans la version française du second volet de la trilogie de Barrytown, The Snapper, de Roddy Doyle? Bernard Cohen, auteur de la seule traduction française publiée(1), utilise tout un arsenal de … Read more

The guy who speaks 32 languages

I can articulate a sentence in ten different languages, although this is probably a bold statement. However, to provide French translation services that are good enough for my standards, I only have enough knowledge in two foreign languages. When I first moved to Ireland, I thought that it would be like Spain, that I would … Read more

“How does this translate? – Jaysis, I wouldn’t know!”

Plusieurs personnes m’ont demandé une traduction de mon essai sur The Snapper, de Roddy Doyle. Voici plutôt une adaptation… Les stratégies que les traducteurs adoptent, servent souvent à élaborer des traductions qui semblent naturelles au lecteur, comme si le texte concerné ne provenait pas d’une autre langue. Cette approche de la traduction est au cœur … Read more

Translating building contracts

After a successful year at Heriot Watt University, I’ve  managed to get a top mark for my dissertation which means I now hold an MSc in Translation and CAT tools with a distinction – how cool is that? I examined some aspects of the translation of building contracts from a legal point of view. The … Read more

Mind your language!

The world’s languages are in danger. A language dies out every two weeks. Should we care?   Dr Bernadette O’Rourke from Heriot Watt University wants to raise public awareness about why language diversity is good. Entitled ‘LangEvolv’,her project will take place in the National Museum of Scotland, Edinburgh. Please vote for her by sending an … Read more

2000 is the gold ratio

I personally find it hard to translate more than 2,000 words a day with reasonable accuracy. I wonder if this is a general feeling or if I just happen to be very slow. Indeed, I have heard of translators that can handle 10,000 words a day because they are so good  - I actually heard … Read more

Galician and Irish in the European Context

The world of academics uses a bizarre language and academical publications are not exactly the most exciting stories. But I read this one before it was even published so I thought I might as well promote it on the blog. Galician and Irish in the European Context is an analysis of the socio-historical factors which … Read more

L’ingénieur et l’architecte

Partout dans le monde, des universités forment des traducteurs et des interprètes par un cursus similaire : comme s’il s’agissait du même métier. Pourtant le boulanger ne va pas à la même école que le boucher, eux qui pourtant s’occupent tous deux de nourriture. «L’ingénieur est une perle, c’est entendu; mais dans le collier, il … Read more

The cost of languages

Journalists regularly criticise the way in which the Irish government is wasting money on translation. Nonetheless, according to the Irish Constitution, the state is compelled to produce its official documents in the official language of the country. After all, Irish is the mother tongue of a mere 80,000 people in the Republic, and only 1.5 … Read more

‘Purpose Mr Anderson, purpose!’

Je n’ai pas écrit sur ce blog depuis longtemps car mon emploi du temps était particulièrement rempli ces derniers temps. Je dois cependant avouer que le but originel était un mélange de critiques somme toute peu constructives. Que faire donc si ce n’est le supprimer? Les blogs servent à communiquer. Il semble qu’une grande part … Read more

The Free Movement of the Citizens

Administrative procedures in Ireland are usually easier than in France. There is no question about it. That said, I also had to deal with some tricky procedures with Irish documents. My wife and I needed to get a passport for our child recently born outside our respective countries, Ireland and France. While the application for … Read more

Analyse this!

It is hard to vote on something you barely know about so if you are voting next week, you are clearly not exempt of home work, but if you already have made up your mind, this post should bring a little bit of confusion, just in case you had a clear understanding of what the … Read more

Un fada caractériel

Récemment je faisais un peu de relecture pour la publication d’un livre concernant les attitudes envers les langues et le passage suivant a retenu mon attention: « Jonathan Swift [...] affiche une position clairement négative envers le gaélique, typique des couches supérieures de la société britannique et irlandaise de l’époque: « Je suis fâché, de … Read more

Welcome to the machine

Quelque soit le type de démarche administrative, depuis maintenant plusieurs générations, un citoyen digne de se nom doit savoir se mouler dans les cases prévues à cet effet. Il y a 50 ans la pratique de ce sport requérait déjà du participant un niveau de certificat d’études s’il ne voulait pas voir le formulaire de … Read more

Mais que disent-ils?

Les images suivantes ont été créées avec Worlde, un programme en ligne qui permet de présenter n’importe quel texte de façon graphique. Présenté comme un jouet, il s’agit en fait d’un outil d’analyse accessible à tous. Wordle permet de générer des « nuées » de mots à partir d’un texte source. Ces nuées sont conçues pour donner plus … Read more