Archives de la Catégorie bilinguisme

drapeau européen

L’italien, deuxième langue européenne

La semaine dernière, je suis tombé sur le rapport Eurobaromètre de juin 2012 concernant les Européens et leurs langues. On y trouve des données intéressantes. And the winner is… Sans surprise, l’allemand est la première langue de l’Union. Et sans surprise toujours, les Européens considèrent la troisième langue européenne, l’anglais (lequel ?), comme la langue la [...]

SFT guide

C’est décidé, j’arrête l’anglais

Vous êtes Tu es très observateurs, lecteurs nombreux et fidèles, ce blog a subi quelques altérations. Suite à un billet récent de Translation Guy, je me suis posé plusieurs questions : à qui s’adresse un blog ? Quelle attitude, quel état d’esprit adopter lorsqu’on s’adresse à son lecteur  ? Quels sont les billets pour lesquels j’ai pris [...]

opportunities

Real Estate opportunities : les belles occasions de l’immobilier

En français de France, l’opportunité se rapporte à ce qui est opportun. L’opportunité française vient à propos. Elle se produit au bon moment. Elle convient. Par exemple : « Interrogé par un auditeur sur l’opportunité de « rétablir la TVA à 33 % sur les produits de luxe », M. Hollande a répondu : « Cette proposition m’a déjà été adressée [...]

rédiger clairement

Clear writing – rédiger clairement

Ah le grand nettoyage de printemps, on retrouve des perles qu’on avait laissées de côté ! Parmi celles enfouies sous ma pile de bulletins de l’ITI, j’ai retrouvé une copie du No1 de Languages and Translation (septembre 2010), le magazine de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne, qui était consacré au [...]

Translation GIT

Translation – Getting it right (a guide to buying translation)

By now you must have noticed that I am a fan of Chris Durban. If you don’t know who I am talking about, just check her interview by Catherine Jan. If you need a translation but don’t know where to start, Chris Durban has put together a little guide. This guide has been translated in [...]

Wikip餩a

Le Traducteur putatif

L’ennemi no1 du traducteur, ce n’est pas ce client qui « oublie » occasionnellement d’honorer ses factures. Ce ne sont pas non plus ces agences qui paient mal et ne se soucient guère de la qualité. Encore moins est-ce le délai, toujours trop court, auquel le traducteur est régulièrement soumis. L’ennemi no1 du traducteur, c’est le traducteur [...]

braveheart

Treat languages equally

Ever wondered why Tigrinya literature rarely reaches our bookshops? No, it’s not only about money. It’s also about language domination. It’s funny the way only two non-English novels made it to the top ten of the Guardian’s list of 100 greatest novels of all times, while only two English novels – actually they were American [...]

breton

Le Traducteur régional

Les instituts de traduction requièrent généralement de leurs membres que ces derniers traduisent uniquement vers leur langue maternelle, bien que, comme le souligne No peanuts, elles incluent presque toujours une mention prudente à l’adresse de ceux qui choisissent de travailler vers une autre langue. La section 3.c du code de déontologie de la Société Française des [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 308 followers