Archives de la Catégorie déontologie

9782070403684

Les droits imprescriptibles du traducteur (2) – le droit d’omettre

Le droit d’omettre, c’est avant tout le droit à la pertinence. Pour des raisons diverses, il se peut que le texte original que l’on traduit multiplie les redondances, les truismes ou les énumérations. Il peut s’agir de raisons linguistiques : comme tu le sais, ami lecteur qui as porté la mention « anglais : lu, écrit, parlé » sur [...]

Translation GIT

Les droits imprescriptibles du traducteur (1) Le droit de ne pas traduire

Il y a longtemps, ami lecteur qui suces encore ton pouce (je te parle d’un temps que les moins de… okay, j’arrête), je m’étais promis d’aborder les droits imprescriptibles du traducteur. Voici donc le premier : le droit de ne pas traduire Le droit de ne pas traduire, c’est d’abord le droit de refuser. Un traducteur, [...]

Plume

Mon steel manque de finesse

J’ai du mal à supporter le style des autres (si, si, ils ont du style, c’est même eux qui me l’ont dit, alors t’as qu’à voir). Mais à toi, ami lecteur qui ne fais bien évidemment pas partie des autres sus-mentionnés, je peux bien te l’avouer, je ne suis ni polystyle, ni péristyle. Je suis [...]

SFT guide

C’est décidé, j’arrête l’anglais

Vous êtes Tu es très observateurs, lecteurs nombreux et fidèles, ce blog a subi quelques altérations. Suite à un billet récent de Translation Guy, je me suis posé plusieurs questions : à qui s’adresse un blog ? Quelle attitude, quel état d’esprit adopter lorsqu’on s’adresse à son lecteur  ? Quels sont les billets pour lesquels j’ai pris [...]

FroZ

Translation Standards and ProZ interests

Professional standards are good, especially if they are high. They guarantee a minimum quality of service to the translation buyer and (should) guarantee a minimum charging fee to the language service provider. The problem is the legitimacy of these standards. Who is the legitimate authority? Standards should be set by a legitimate body. This body [...]

courses

Learn a language, tame your fears!

At some stage during the French presidential campaign, various people have questioned the legitimacy of French speakers. Indeed, who is the legitimate French speaker in France? One of the first round candidates, Eva Joly, is of Norwegian origin. You can clearly notice this fact in her French pronunciation. Her “non-native pronunciation” – and the fact [...]

blogs

Blogs have no legitimacy

Blogs posts are fun to write. But they have little or no legitimacy. The present post is for a loyal reader who wanted to reference Architectural Translations in one of her own articles. This flattered me most, but I don’t think it was a good idea. References are a bit like the foundations of a [...]

Translation GIT

Translation – Getting it right (a guide to buying translation)

By now you must have noticed that I am a fan of Chris Durban. If you don’t know who I am talking about, just check her interview by Catherine Jan. If you need a translation but don’t know where to start, Chris Durban has put together a little guide. This guide has been translated in [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers