If the information won’t come to you, Google Timeline will get it for you

Streamline

“If the information won’t come to me, I will just have to go to the information”. It’s the second time within the last three months that I come accross this cliché. Does it ring the bell? If your mother tongue is English, it should remind you of the proverb “If the mountain will not come … Read more

Cloud computing – L’informatique dans les nuages

nuage gris

L’informatique « dans les nuages », ou « l’infonuagique » comme préfèrent l’appeler les Québécois, est un concept qui consiste travailler à partir de programmes informatiques localisés sur des serveurs distants via la toile. Cette approche diffère grandement de l’approche traditionnelle des années 1980 à 2000 qui consistait à installer tous les programmes sur un … Read more

Web translation resources (III) – Machine translation

statistics

So… How does Google translate work? If you’re really interested, I suggest you google this question. My point is rather about how could Google translate work better. By seeking patterns in its huge corpus, Google Translate generates a single translation. It basically decides what is “the best translation for you”, or at least, that’s what … Read more

Web translation resources (II) – L’éléphant dans la pièce

Faisons une expérience. Choisissez une expression anglaise, pas trop courte et, si possible, métaphorique, puis traduisez-la avec Google. Le résultat obtenu devrait être assez littéral. Entrez-le ensuite dans votre navigateur de recherche et notez le nombre de réponses. J’obtiens personnellement 921 000 réponses – 819 avec les guillemets – pour ‘les lève-tôt attrape le ver’ … Read more