Archives pour la catégorie irlandais

bob-the-builder

Obama agus la Roja : Is Féidir leo.

Ami lecteur amateur de Trivial Pursuit, que t’évoque le slogan « oui, nous le pouvons » ? J’apprends le gaélique d’Irlande (l’allemand aussi des fois, mais le billet d’aujourd’hui est, disons, un peu à l’ouest).  Je progresse lentement mais comme le prouve cette vidéo, j’ose déjà clamer à la face du monde l’affection que je lui porte. J’arbore [...]

in-bruges

Small talk

Ní raibh báisteach againn inniu buíchas le Dia (heureusement, il n’a pas plu aujourd’hui). À elle seule, cette phrase de gaélique irlandais incarne peut-être le « small talk », une forme de politesse, presque obligatoire, pratiquée dans les îles Anglo-celtes. Vu le temps qu’il y fait en ce moment, je me suis dit que cette phrase pourrait [...]

in-bruges

Les anglais

Tu le sais, ami lecteur qui vas bientôt rejoindre le mufle, on écrit « les Anglais » quand on se réfère aux habitants de l’Angleterre, mais on devrait écrire « les anglais » lorsque l’on se réfère aux multiples langues que l’on regroupe communément sous l’appellation générique « anglais » : l’américain, le canadien, l’irlandais, l’écossais, l’australien… Tu m’objecteras peut-être qu’il s’agit [...]

breton

Le Traducteur régional

Les instituts de traduction requièrent généralement de leurs membres que ces derniers traduisent uniquement vers leur langue maternelle, bien que, comme le souligne No peanuts, elles incluent presque toujours une mention prudente à l’adresse de ceux qui choisissent de travailler vers une autre langue. La section 3.c du code de déontologie de la Société Française des [...]

galega

Attitudes sociolinguistiques : le conflit de base

Le gaélique se trouve dans une situation historiquement moins favorable que le galicien. La sociolinguiste Bernadette O’Rourke affirme que leurs niveaux de protection témoignent de la différence des situations sociolinguistiques de ces langues. Les politiques linguistiques ne peuvent neutraliser les conflits entre langues qu’à un niveau superficiel car les différences sociales et économiques qui soutiennent [...]

Un fada caractériel

Récemment je faisais un peu de relecture pour la publication d’un livre concernant les attitudes envers les langues et le passage suivant a retenu mon attention: « Jonathan Swift [...] affiche une position clairement négative envers le gaélique, typique des couches supérieures de la société britannique et irlandaise de l’époque: « Je suis fâché, de [...]

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Joignez-vous à 401 followers