Archives de la Catégorie langue

drapeau européen

L’italien, deuxième langue européenne

La semaine dernière, je suis tombé sur le rapport Eurobaromètre de juin 2012 concernant les Européens et leurs langues. On y trouve des données intéressantes. And the winner is… Sans surprise, l’allemand est la première langue de l’Union. Et sans surprise toujours, les Européens considèrent la troisième langue européenne, l’anglais (lequel ?), comme la langue la [...]

Wikip餩a

La domotique et la gestion technique des bâtiments

Ami lecteur amateur d’acronymes, la GTB t’évoque-t-elle quelque chose ? Lorsque j’étais encore étudiant d’architecture, les réseaux sans fil se généralisaient mais l’Internet n’était pas encore aussi présent qu’aujourd’hui. À l’époque, une nouvelle technique visant à améliorer la gestion des réseaux se développait. On l’appelait la « domotique ». Le terme est formé à partir du latin [...]

courses

Learn a language, tame your fears!

At some stage during the French presidential campaign, various people have questioned the legitimacy of French speakers. Indeed, who is the legitimate French speaker in France? One of the first round candidates, Eva Joly, is of Norwegian origin. You can clearly notice this fact in her French pronunciation. Her “non-native pronunciation” – and the fact [...]

lois des bâtiments

Traduire l’architecture II

Suite à mon billet précédent sur les journées d’études intitulées Traduire l’architecture et organisées par le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA), je tenais à mentionner une seconde contribution,celle de Robert Carvais, du CNRS, sur la traduction intralingue des Loix des Bâtimens. Cette seconde intervention portait [...]

plan-voisin-corbusier

Traduire l’architecture

Le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA) ont organisé un deuxième cycle de journées d’études intitulé Traduire l’architecture. Je ne pouvais pas manquer ça. Les contributions étaient nombreuses, variées et très enrichissantes. Elles s’attachaient plus à la traduction dans son sens large qu’à son aspect purement [...]

in-bruges

Les anglais

Tu le sais, ami lecteur qui vas bientôt rejoindre le mufle, on écrit « les Anglais » quand on se réfère aux habitants de l’Angleterre, mais on devrait écrire « les anglais » lorsque l’on se réfère aux multiples langues que l’on regroupe communément sous l’appellation générique « anglais » : l’américain, le canadien, l’irlandais, l’écossais, l’australien… Tu m’objecteras peut-être qu’il s’agit [...]

braveheart

Treat languages equally

Ever wondered why Tigrinya literature rarely reaches our bookshops? No, it’s not only about money. It’s also about language domination. It’s funny the way only two non-English novels made it to the top ten of the Guardian’s list of 100 greatest novels of all times, while only two English novels – actually they were American [...]

e-nida-and-l-venuti1

Nida – What dynamic equivalence was all about

If you missed the headline, Eugene Nida died last August on the 25th at the age of 96. Some newspapers, such as The Telegraph or French newspaper La Croix  did relay the info, but it was not a major headline because last summer, London’s burning, police and thieves were in the streets, and the white [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers