Archives de la Catégorie non-native

SFT guide

C’est décidé, j’arrête l’anglais

Vous êtes Tu es très observateurs, lecteurs nombreux et fidèles, ce blog a subi quelques altérations. Suite à un billet récent de Translation Guy, je me suis posé plusieurs questions : à qui s’adresse un blog ? Quelle attitude, quel état d’esprit adopter lorsqu’on s’adresse à son lecteur  ? Quels sont les billets pour lesquels j’ai pris [...]

rédiger clairement

Clear writing – rédiger clairement

Ah le grand nettoyage de printemps, on retrouve des perles qu’on avait laissées de côté ! Parmi celles enfouies sous ma pile de bulletins de l’ITI, j’ai retrouvé une copie du No1 de Languages and Translation (septembre 2010), le magazine de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne, qui était consacré au [...]

smiling girl with a head set

About us

How can you tell the good language service provider from the bad? Most company websites have an “about us” section. It tells you why you should choose them over all the other competitors. With translation companies, the good guys are not always easy to spot, but here’s an indication: they focus on quality. They tend [...]

Wikip餩a

La domotique et la gestion technique des bâtiments

Ami lecteur amateur d’acronymes, la GTB t’évoque-t-elle quelque chose ? Lorsque j’étais encore étudiant d’architecture, les réseaux sans fil se généralisaient mais l’Internet n’était pas encore aussi présent qu’aujourd’hui. À l’époque, une nouvelle technique visant à améliorer la gestion des réseaux se développait. On l’appelait la « domotique ». Le terme est formé à partir du latin [...]

courses

Learn a language, tame your fears!

At some stage during the French presidential campaign, various people have questioned the legitimacy of French speakers. Indeed, who is the legitimate French speaker in France? One of the first round candidates, Eva Joly, is of Norwegian origin. You can clearly notice this fact in her French pronunciation. Her “non-native pronunciation” – and the fact [...]

Translation GIT

Translation – Getting it right (a guide to buying translation)

By now you must have noticed that I am a fan of Chris Durban. If you don’t know who I am talking about, just check her interview by Catherine Jan. If you need a translation but don’t know where to start, Chris Durban has put together a little guide. This guide has been translated in [...]

CNRS - English Synonym Dictionary -Semantic Representation of design

Design

Design est un mot difficile à traduire en français. En anglais, il est utilisé à la fois comme verbe et comme nom commun. On parle du « design of a product » mais on dit aussi « to design a product ». En tant que verbe, le mot anglais provient du latin « designare », qui à l’origine signifiait « designer » mais [...]

braveheart

Treat languages equally

Ever wondered why Tigrinya literature rarely reaches our bookshops? No, it’s not only about money. It’s also about language domination. It’s funny the way only two non-English novels made it to the top ten of the Guardian’s list of 100 greatest novels of all times, while only two English novels – actually they were American [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers