Archives de la Catégorie purpose

Plume

Mon steel manque de finesse

J’ai du mal à supporter le style des autres (si, si, ils ont du style, c’est même eux qui me l’ont dit, alors t’as qu’à voir). Mais à toi, ami lecteur qui ne fais bien évidemment pas partie des autres sus-mentionnés, je peux bien te l’avouer, je ne suis ni polystyle, ni péristyle. Je suis [...]

SFT guide

C’est décidé, j’arrête l’anglais

Vous êtes Tu es très observateurs, lecteurs nombreux et fidèles, ce blog a subi quelques altérations. Suite à un billet récent de Translation Guy, je me suis posé plusieurs questions : à qui s’adresse un blog ? Quelle attitude, quel état d’esprit adopter lorsqu’on s’adresse à son lecteur  ? Quels sont les billets pour lesquels j’ai pris [...]

blogs

Blogs have no legitimacy

Blogs posts are fun to write. But they have little or no legitimacy. The present post is for a loyal reader who wanted to reference Architectural Translations in one of her own articles. This flattered me most, but I don’t think it was a good idea. References are a bit like the foundations of a [...]

CNRS - English Synonym Dictionary -Semantic Representation of design

Design

Design est un mot difficile à traduire en français. En anglais, il est utilisé à la fois comme verbe et comme nom commun. On parle du « design of a product » mais on dit aussi « to design a product ». En tant que verbe, le mot anglais provient du latin « designare », qui à l’origine signifiait « designer » mais [...]

Pawson

Adverbs are not stylishly cool

Dear client, John Pawson‘s architecture is not “stylishly minimalist”. It is minimalist. There’s nothing wrong about repeating what experts have already stated. Adding an adverb won’t turn you into an architectural critic. As Georges Clémenceau used to say, a sentence is made up of a subject, a verb and an object (he used to add [...]

biblioteca-laurenziana1-e1324303340505

The project manager

Thanks to ever-spreading recruitment companies and the dictatorship of English over the Web, anyone who’s in charge of some job can call herself/himself a ‘project manager’ these days. After all, if you’re working for a translation company and your job is to manage the translation projects, you are indeed a ‘project manager’. But what’s a [...]

Wikip餩a

Le Traducteur putatif

L’ennemi no1 du traducteur, ce n’est pas ce client qui « oublie » occasionnellement d’honorer ses factures. Ce ne sont pas non plus ces agences qui paient mal et ne se soucient guère de la qualité. Encore moins est-ce le délai, toujours trop court, auquel le traducteur est régulièrement soumis. L’ennemi no1 du traducteur, c’est le traducteur [...]

e-nida-and-l-venuti1

Nida – What dynamic equivalence was all about

If you missed the headline, Eugene Nida died last August on the 25th at the age of 96. Some newspapers, such as The Telegraph or French newspaper La Croix  did relay the info, but it was not a major headline because last summer, London’s burning, police and thieves were in the streets, and the white [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers