Archives de la Catégorie SFT – ITI

9782070403684

Les droits imprescriptibles du traducteur (2) – le droit d’omettre

Le droit d’omettre, c’est avant tout le droit à la pertinence. Pour des raisons diverses, il se peut que le texte original que l’on traduit multiplie les redondances, les truismes ou les énumérations. Il peut s’agir de raisons linguistiques : comme tu le sais, ami lecteur qui as porté la mention « anglais : lu, écrit, parlé » sur [...]

Translation GIT

Les droits imprescriptibles du traducteur (1) Le droit de ne pas traduire

Il y a longtemps, ami lecteur qui suces encore ton pouce (je te parle d’un temps que les moins de… okay, j’arrête), je m’étais promis d’aborder les droits imprescriptibles du traducteur. Voici donc le premier : le droit de ne pas traduire Le droit de ne pas traduire, c’est d’abord le droit de refuser. Un traducteur, [...]

FroZ

Translation Standards and ProZ interests

Professional standards are good, especially if they are high. They guarantee a minimum quality of service to the translation buyer and (should) guarantee a minimum charging fee to the language service provider. The problem is the legitimacy of these standards. Who is the legitimate authority? Standards should be set by a legitimate body. This body [...]

Translation GIT

Translation – Getting it right (a guide to buying translation)

By now you must have noticed that I am a fan of Chris Durban. If you don’t know who I am talking about, just check her interview by Catherine Jan. If you need a translation but don’t know where to start, Chris Durban has put together a little guide. This guide has been translated in [...]

plan-voisin-corbusier

Traduire l’architecture

Le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA) ont organisé un deuxième cycle de journées d’études intitulé Traduire l’architecture. Je ne pouvais pas manquer ça. Les contributions étaient nombreuses, variées et très enrichissantes. Elles s’attachaient plus à la traduction dans son sens large qu’à son aspect purement [...]

nuage gris

Cloud computing – L’informatique dans les nuages

L’informatique « dans les nuages », ou « l’infonuagique » comme préfèrent l’appeler les Québécois, est un concept qui consiste travailler à partir de programmes informatiques localisés sur des serveurs distants via la toile. Cette approche diffère grandement de l’approche traditionnelle des années 1980 à 2000 qui consistait à installer tous les programmes sur un [...]

two 3d humans give their hand for handshake

Goods or services?

I read two interesting posts about fees by Scottish translators Jonathan Downie and Marian Dougan (if you expect a stereotype joke, you’re at the wrong address). A question they raise is whether translators should charge for the goods they deliver, i.e. the actual translated texts, or for the services they provide, i.e. the hours they [...]

breton

Le Traducteur régional

Les instituts de traduction requièrent généralement de leurs membres que ces derniers traduisent uniquement vers leur langue maternelle, bien que, comme le souligne No peanuts, elles incluent presque toujours une mention prudente à l’adresse de ceux qui choisissent de travailler vers une autre langue. La section 3.c du code de déontologie de la Société Française des [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers