Archives de la Catégorie traduction

9782070403684

Les droits imprescriptibles du traducteur (2) – le droit d’omettre

Le droit d’omettre, c’est avant tout le droit à la pertinence. Pour des raisons diverses, il se peut que le texte original que l’on traduit multiplie les redondances, les truismes ou les énumérations. Il peut s’agir de raisons linguistiques : comme tu le sais, ami lecteur qui as porté la mention « anglais : lu, écrit, parlé » sur [...]

in bruges

Du XL pour l’homme moderne !

Il existe trois catégories d’hommes modernes : Il y a ceux qui sont obsédés par les gadgets. Ils portent au poignet gauche une montre qui leur donne l’heure exacte sur tous les fuseaux horaires de la planète. Au droit, ils arborent une gourmette, assortie à leur chevalière. Ils se rasent avec un rasoir électrique et collectionnent [...]

blogs

la critique est aisée, mais l’art est difficile

Appel à tous les blogueurs fans de traduction : la critique est aisée, mais l’art est difficile (lancement d’un défi-jeu pour blogueurs fans de traduction. Critiqueux et débineux comme moi s’abstenir. Berthelée, tu peux participer !) Ami blogueur fan de traduction, quels sont tes traducteurs et traductions préférées ? But du jeu : faire connaître les bons [...]

drapeau européen

L’italien, deuxième langue européenne

La semaine dernière, je suis tombé sur le rapport Eurobaromètre de juin 2012 concernant les Européens et leurs langues. On y trouve des données intéressantes. And the winner is… Sans surprise, l’allemand est la première langue de l’Union. Et sans surprise toujours, les Européens considèrent la troisième langue européenne, l’anglais (lequel ?), comme la langue la [...]

Translation GIT

Les droits imprescriptibles du traducteur (1) Le droit de ne pas traduire

Il y a longtemps, ami lecteur qui suces encore ton pouce (je te parle d’un temps que les moins de… okay, j’arrête), je m’étais promis d’aborder les droits imprescriptibles du traducteur. Voici donc le premier : le droit de ne pas traduire Le droit de ne pas traduire, c’est d’abord le droit de refuser. Un traducteur, [...]

Plume

Mon steel manque de finesse

J’ai du mal à supporter le style des autres (si, si, ils ont du style, c’est même eux qui me l’ont dit, alors t’as qu’à voir). Mais à toi, ami lecteur qui ne fais bien évidemment pas partie des autres sus-mentionnés, je peux bien te l’avouer, je ne suis ni polystyle, ni péristyle. Je suis [...]

SFT guide

C’est décidé, j’arrête l’anglais

Vous êtes Tu es très observateurs, lecteurs nombreux et fidèles, ce blog a subi quelques altérations. Suite à un billet récent de Translation Guy, je me suis posé plusieurs questions : à qui s’adresse un blog ? Quelle attitude, quel état d’esprit adopter lorsqu’on s’adresse à son lecteur  ? Quels sont les billets pour lesquels j’ai pris [...]

Wikip餩a

La domotique et la gestion technique des bâtiments

Ami lecteur amateur d’acronymes, la GTB t’évoque-t-elle quelque chose ? Lorsque j’étais encore étudiant d’architecture, les réseaux sans fil se généralisaient mais l’Internet n’était pas encore aussi présent qu’aujourd’hui. À l’époque, une nouvelle technique visant à améliorer la gestion des réseaux se développait. On l’appelait la « domotique ». Le terme est formé à partir du latin [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers