Archives de la Catégorie traductologie

9782070403684

Les droits imprescriptibles du traducteur (2) – le droit d’omettre

Le droit d’omettre, c’est avant tout le droit à la pertinence. Pour des raisons diverses, il se peut que le texte original que l’on traduit multiplie les redondances, les truismes ou les énumérations. Il peut s’agir de raisons linguistiques : comme tu le sais, ami lecteur qui as porté la mention « anglais : lu, écrit, parlé » sur [...]

Translation GIT

Les droits imprescriptibles du traducteur (1) Le droit de ne pas traduire

Il y a longtemps, ami lecteur qui suces encore ton pouce (je te parle d’un temps que les moins de… okay, j’arrête), je m’étais promis d’aborder les droits imprescriptibles du traducteur. Voici donc le premier : le droit de ne pas traduire Le droit de ne pas traduire, c’est d’abord le droit de refuser. Un traducteur, [...]

Villa-Savoye

Modern architecture is a thing of the past

Modernity is to architecture what Elvis is to Music – a thing from the past. Of course, if you compare That’s all right mama! to Die Zauberflöte, that’s not entirely true. Some will argue that Elvis’ music was radically new compared with the classic stuff. Others will answer that the classic stuff isn’t dated. The [...]

lois des bâtiments

Traduire l’architecture II

Suite à mon billet précédent sur les journées d’études intitulées Traduire l’architecture et organisées par le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA), je tenais à mentionner une seconde contribution,celle de Robert Carvais, du CNRS, sur la traduction intralingue des Loix des Bâtimens. Cette seconde intervention portait [...]

e-nida-and-l-venuti1

Nida – What dynamic equivalence was all about

If you missed the headline, Eugene Nida died last August on the 25th at the age of 96. Some newspapers, such as The Telegraph or French newspaper La Croix  did relay the info, but it was not a major headline because last summer, London’s burning, police and thieves were in the streets, and the white [...]

sous titres

There’s no such thing as poor subtitles

Some say that the Skopos approach is well adapted to the production of subtitles. Other may argue that any theory would be irrelevant when a film’s purpose is entertainment for the braindead. What is clear is that the Skopos approach is clearly not used when dialogues get crafty. Indeed, the second rule of the aforementioned theory [...]

cyrus_l

Le musée de l’étrangeté et le cylindre de Cyrus

Sur les news de BBC radio 4, j’ai entendu une phrase qui disait à peu près ceci : ‘après un long séjour au Muséum national d’Iran à Téhéran, le cylindre de Cyrus est de retour chez lui‘. J’ai cru comprendre que le chez-lui en question était le British Muséum, mais lorsque l’on sait qu’il s’agit [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers