Archives de la Catégorie traduire

FroZ

Translation Standards and ProZ interests

Professional standards are good, especially if they are high. They guarantee a minimum quality of service to the translation buyer and (should) guarantee a minimum charging fee to the language service provider. The problem is the legitimacy of these standards. Who is the legitimate authority? Standards should be set by a legitimate body. This body [...]

Wikip餩a

La domotique et la gestion technique des bâtiments

Ami lecteur amateur d’acronymes, la GTB t’évoque-t-elle quelque chose ? Lorsque j’étais encore étudiant d’architecture, les réseaux sans fil se généralisaient mais l’Internet n’était pas encore aussi présent qu’aujourd’hui. À l’époque, une nouvelle technique visant à améliorer la gestion des réseaux se développait. On l’appelait la « domotique ». Le terme est formé à partir du latin [...]

Translation GIT

Translation – Getting it right (a guide to buying translation)

By now you must have noticed that I am a fan of Chris Durban. If you don’t know who I am talking about, just check her interview by Catherine Jan. If you need a translation but don’t know where to start, Chris Durban has put together a little guide. This guide has been translated in [...]

lois des bâtiments

Traduire l’architecture II

Suite à mon billet précédent sur les journées d’études intitulées Traduire l’architecture et organisées par le Centre d’histoire de techniques et de l’environnement (CDHTE-Cnam) et l’Institut national d’Histoire de l’art (INHA), je tenais à mentionner une seconde contribution,celle de Robert Carvais, du CNRS, sur la traduction intralingue des Loix des Bâtimens. Cette seconde intervention portait [...]

Suivre

Recevez les nouveaux articles par courriel.

Joignez-vous à 309 followers