Travaux publics et services gouvernementaux Canada
Mot-symbole Canada

Liens de la barre de menu commune

Des outils pour vous

Outils d'aide à la rédaction

En tant qu'utilisateur de TERMIUM Plus® – la banque de données terminologiques et linguistiques du Bureau de la traduction - vous pouvez accéder en ligne à 14 outils d'aide à la rédaction offrant mille et un conseils sur des questions de style et d'usage propres au français, à l'anglais et même à l'espagnol. Vous trouverez ci-dessous une brève description des outils.

  • Chroniques de langue
    Logo de l'outil Chroniques de langue

    Les articles des Chroniques de langue sont tirés de la revue L'Actualité langagière, publiée tous les trois mois par le Bureau de la traduction. Ces articles fouillés posent un regard sur l'évolution de l'usage du français sur plusieurs décennies et traitent de difficultés de langue qui sont toujours d'intérêt.

    Note : L'outil Chroniques de langue est offert en français seulement. Cependant, des outils d'aide à la rédaction au contenu similaire sont disponibles en anglais sous le titre Favourite Articles, et en espagnol Caleidoscopio del español.

  • Clefs du français pratique
    Logo de l'outil Clefs du français pratique

    L'outil Clefs du français pratique traite de difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage auxquelles est confronté quiconque rédige en français. Les règles sont énoncées de façon succincte et s'accompagnent d'exemples clairs et adaptés au contexte canadien.

    Note : L'outil Clefs du français pratique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Writing Tips.

  • ConjugArt
    Logo de l'outil ConjugArt

    L'outil ConjugArt permet d'obtenir la conjugaison de près de 8 000 verbes français - y compris de verbes techniques, de canadianismes et de régionalismes européens.

    Note : L'outil ConjugArt est offert en français seulement.

  • Dictionnaire des cooccurrences
    Logo de l'outil Dictionnaire des cooccurrences

    Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris des termes nouveaux.

    Le Dictionnaire des cooccurrences est l'œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin.

    Note : Le Dictionnaire des cooccurrences est offert en français seulement.

  • Juridictionnaire
    Logo de l'outil Juridictionnaire

    Cet ouvrage de jurilinguistique s'avère un outil précieux pour la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à l'influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, ainsi qu'à l'anglicisation du vocabulaire, de la syntaxe et du style.

    Ce dictionnaire propose aussi un répertoire de ressources du français juridique, au Canada surtout, mais à l'étranger également.

    Le Juridictionnaire est réalisé par Jacques Picotte, jurilinguiste-conseil, pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l'Université de Moncton.

    Note : Le Juridictionnaire est offert en français seulement.

  • Le Bellerive - Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises
    Logo de l'outil Le Bellerive, Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises

    L'outil d'auto-apprentissage Le Bellerive – Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises permet à l'usager de maîtriser les règles qui régissent la division des mots, l'emploi de la majuscule, l'écriture des nombres, l'usage de l'italique et la ponctuation. Cet outil est l'œuvre de Robert Bellerive.

    Note : L'outil Le Bellerive est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre HyperGrammar2.

  • Le guide du rédacteur
    Logo de l'outil Le guide du rédacteur

    L'ouvrage Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, de même que l'écriture des nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne.

    Il expose les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques. De plus, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques canadiens.

    Note : L'ouvrage Le guide du rédacteur est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Canadian Style.

  • Lexique analogique
    Logo de l'outil Lexique analogique

    Ce lexique permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste.

    Note : Le Lexique analogique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Word Tailoring.

  • Favourite Articles
    Logo de l'outil Favourite Articles

    Le répertoire Favourite Articles réunit des articles tirés de la revue du Bureau de la traduction, Language Update, qui traitent d'usage et de style en anglais, de problèmes de traduction et d'autres difficultés de la langue anglaise.

    Note : L'outil Favourite Articles est offert en anglais seulement. Cependant, des outils d'aide à la rédaction au contenu similaire sont disponibles en français sous le titre Chroniques de langue et en espagnol Caleidoscopio del español.

  • HyperGrammar2
    Logo de l'outil HyperGrammar2

    Le didacticiel HyperGrammar2 est un outil d'autoapprentissage conçu pour vous aider à améliorer vos connaissances en grammaire anglaise. Il traite de sujets tels que l'orthographe, la ponctuation et l'usage de la majuscule.

    Ce produit est une adaptation du didacticiel HyperGrammar, élaboré par le département d'anglais de la Faculté des arts de l'Université d'Ottawa.

    Note : Le didacticiel HyperGrammar2 est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français sous le titre Le Bellerive.

  • The Canadian Style
    Logo de l'outil The Canadian Style

    Le guide The Canadian Style répond de façon concise à une foule de questions touchant l'anglais écrit au Canada. Il traite notamment de la décimale, de l'abréviation, de la majuscule, des signes de ponctuation, du trait d'union, de la graphie et de l'emploi souvent erroné de certains mots ainsi que des noms géographiques canadiens. On y trouve également des conseils utiles sur la rédaction de lettres, de notes diverses, de rapports, d'index et de bibliographies.

    De plus, ce guide nous apprend comment rédiger dans un style clair et simple, réviser des documents et éviter les stéréotypes dans les textes.

    Note : Le guide The Canadian Style est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français sous le titre Le Guide du rédacteur.

  • Word Tailoring
    Logo de l'outil Word Tailoring

    Il s'agit d'un outil de référence conçu comme un dictionnaire et qui vous permet d'accéder à une foule de renseignements de façon simple et rapide. Vous y trouverez un grand nombre d'équivalents anglais pour un mot ou une phrase employés dans la langue générale ou administrative française. Les mots-clés français ayant souvent plusieurs sens, l'outil Word Tailoring vous offre de courts exemples pour chaque équivalent en anglais et en français afin de vous aider à choisir la meilleure traduction possible selon le contexte.

    Note : L'outil Word Tailoring est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français sous le titre Lexique analogique.

  • Writing Tips
    Logo de l'outil Writing Tips

    L'outil Writing Tips propose des solutions à des problèmes de grammaire, de style et d'usage en anglais. Les règles de l'usage canadien moderne y sont exposées de façon claire et aérée. Les exemples servant à illustrer les difficultés de langue traitées s'inspirent de faits de société canadiens, passés et présents.

    Note : L'outil Writing Tips est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français sous le titre Clefs du français pratique.

  • Caleidoscopio del español
    Logo de l'outil Caleidoscopio del español

    L'outil Caleidoscopio del español réunit des articles tirés de la revue du Bureau de la traduction, L'Actualité langagière, qui traitent de divers aspects de la langue espagnole. Outre les articles sur des questions d'intérêt, il comprend des glossaires trilingues à l'intention de tous ceux qui rédigent en français, en anglais ou en espagnol.

    Note : L'outil Caleidoscopio del español est offert en espagnol seulement. Cependant, des outils d'aide à la rédaction au contenu similaire sont disponibles en français sous le titre Chroniques de langue et en anglais sous le titre Favourite Articles.