Presentación general
Prólogo
A lo largo de muchos años,
la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá ha
tenido la oportunidad de establecer y mejorar
la metodología
utilizada en las actividades de investigación
y normalización terminológica,
y elaborar el banco de terminología TERMIUM® a
fin de almacenar, gestionar y difundir los resultados
de su trabajo. Gracias a nuestra colaboración
con otros interventores de las industrias de
la lengua de todo el
mundo, hemos contribuido al establecimiento de
principios y métodos de terminología
que disfrutan de un reconocimiento internacional,
y que aplicamos en nuestra
práctica diaria.
El utilizar una terminología correcta
para comunicarnos con precisión y eficacia en ámbitos
especializados ha adquirido una importancia cada vez más
evidente, al igual que la necesidad de normalizar la terminología empleada por grupos de personas y organizaciones con intereses
comunes. Conscientes de lo anterior, en la Oficina de Traducciones,
empezamos a considerar la elaboración de un curso
interactivo para compartir los conocimientos que hemos
adquirido sobre el proceso de normalización terminológica
con los funcionarios públicos canadienses del gobierno
federal y con otros grupos que estuvieran interesados en
establecer un uso terminológico uniforme a nivel
nacional e internacional.
La factibilidad de nuestro proyecto
de curso interactivo se vio confirmada por la
existencia del programa
federal de "Gobierno en Línea" y
por el hecho de que la administración
pública federal
de Canadá y, más concretamente,
el Ministerio de Obras Públicas y Servicios
Gubernamentales de Canadá (PWGSC y TPSGC
por sus siglas en inglés y francés
respectivamente), son importantes promotores
del aprendizaje por
medios electrónicos
en sus distintas modalidades. En tan propicio
ambiente, la Oficina de Traducciones, parte integrante
PWGSC/TPSGC, ha tenido
la oportunidad de figurar rápidamente
entre los organismos líderes en materia
de autoformación
y autoperfeccionamiento por medio de Internet.
Es un gran placer y orgullo para nosotros
poderle ofrecer este curso interactivo de terminología
en línea, resultado de una colaboración sumamente
fructífera entre profesionales del sector público
y del sector privado.
Creemos haber logrado nuestro objetivo de
ofrecerle un panorama general sobre los principios, métodos
y herramientas de la terminología y de familiarizarlo
con el proceso de normalización terminológica,
de forma que se sienta bien capacitado a la hora de contribuir
al uso uniforme de la terminología en su propia
organización. Esperamos que el contenido y método
de presentación de este Tutorial le resulten útiles,
interesantes y entretenidos.
Francine Kennedy
Presidenta y Directora General
Oficina de Traducciones
Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá
Agradecimientos
El Tutorial Pavel de Terminología que
le presentamos a continuación es un complemento
del Manual de Terminología publicado en
el 2002. En el Tutorial se reproduce la organización
general del Manual; sin embargo, el contenido,
antes enunciativo, ahora es interactivo. Aquí se
añade información relativa al trabajo de
normalización terminológica y se enfatiza
el aspecto pedagógico del material con la inclusión
de más ejercicios, correcciones y notas recapitulativas.
Elaborar un curso interactivo en
línea
ha sido una experiencia sumamente novedosa para
los terminólogos encargados
del proyecto, dado que debimos aprender de los
diseñadores de programas de autoformación,
tuvimos que revitalizar nuestra experiencia en
el área
de la docencia y adoptar el papel de proveedores
de servicios educativos en línea. Queremos
expresar nuestro agradecimiento a los miembros
del equipo del proyecto de ENS eLearning
y, sobre todo, a su jefe, Denis Parisien, por
su asesoría
especializada, su gran capacidad como gestor
del proyecto y del diseño didáctico,
además de
su inagotable paciencia. Al equipo de ENS eLearning
se debe que el tiempo que permanezca con nosotros
en este
sitio Internet sea útil y agradable.
El equipo encargado de elaborar el contenido
del curso interactivo
estuvo integrado por los siguientes miembros:
- Silvia Pavel, y posteriormente Christian Beké,
Jefes de la División de Desarrollo Profesional
de la Dirección de Normalización Terminológica
(DNT),
- Christine Hug, responsable del equipo encargado de
los servicios tecnolingüísticos,
- François Mouzard, responsable del equipo encargado
de la coordinación de la formación y la
publicación electrónica,
- Claude Gauthier y Jean Charbonneau, técnicos,
- Beatriz de Vega, encargada de la traducción
al español,
- Yolande Bernard, Genny González y Elisa Paoletti,
terminólogas, encargadas de la revisión,
- Diane Lafrance, técnica de biblioteca,
- Melissa Ehgoetz, pasante en la DNT.
La mayor recompensa para todos ellos será constatar
que el Tutorial es reconocido como un instrumento pedagógico
estimulante y agradable y que contribuye a la formación
de las generaciones futuras de especialistas dedicados
a la investigación y normalización terminológica.
El equipo desea dar las gracias a Nélida
Chan, que preparó el módulo sobre normalización,
además de revisar el resto de los módulos.
Nélida es terminóloga al servicio del Gobierno
de Ontario y profesora de terminología desde hace
tiempo en el Glendon College de la Universidad York en
Toronto. Asimismo, es la organizadora internacional y responsable
de proyecto del Grupo de Trabajo 3 del Comité Técnico
37 de la ISO, Subcomité 1 (TC 37/SC 1/WG 3),
encargado de la Norma ISO 704, Principios y métodos
de terminología, e ISO 1087-1, Trabajos de
terminología – Vocabulario – Parte
1: Teoría y aplicación. Los amplios conocimientos,
experiencia y competencias de Nélida fueron de gran
valor para el Tutorial.
La versión piloto del Tutorial fue
probada y evaluada por los siguientes especialistas en
Canadá y en el resto del mundo:
- Carole Carlson, traductora en la Oficina Manitoba
Education, Citizenship and Youth, en Winnipeg, Canadá.
- Julie Gagnon, terminóloga en la Corporación
de Correos de Canadá, Ottawa, Canadá.
- Carolina Herrera, terminóloga en
la Escuela de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Ottawa, Canadá.
- Dr. Jake Knoppers, ingeniero en computación
en el Consejo Canadiense de Normas, Ottawa, Canadá.
- Dra. Frieda Steurs, Jefa del Departamento de Lingüística
Computacional, Lessius Hogeschool, Amberes, Bélgica.
Mi más sincero agradecimiento a todos
ellos pues sus valiosos comentarios y sugerencias nos permiten
ofrecerle un curso fácil de utilizar.
François Mouzard
Dirección de la Normalización Terminológica
Oficina de Traducciones
Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá
Índice
1.1. Acerca del Tutorial
|