1.2.2. Qu'est-ce que la terminologie?
Vous étiez peut-être déjà au courant du sens le
mieux connu de la terminologie,
soit l' « ensemble
des termes spécialisés propres à une science, à une
technique, à un auteur ou à un groupe social », tel que
pris dans les expressions « terminologie médicale » ou « terminologie
des informaticiens ».
Arrivé à ce point du Didacticiel, vous aurez appris
un autre sens : « discipline
linguistique qui étudie les concepts spécialisés
et les termes qui
les désignent en langue
de spécialité ». C'est le sens qui nous intéresse
le plus.
La langue générale est
celle dont on se sert dans la vie de tous les jours, tandis que l'usage de la langue spécialisée est restreint aux spécialistes pour favoriser la communication sans ambiguïté dans leur domaine d'activité particulier. La clarté et la précision d'une telle communication dépendent
de la terminologie et de la phraséologie en usage dans
le domaine du savoir concerné.
Le terminologue est
un spécialiste de la discipline terminologique tout comme le lexicographe
l'est en lexicographie,
la « discipline
linguistique consacrée à l'étude des formes et des sens
des mots qui constituent le lexique de
la langue générale ».
Les langues spécialisées aspirent à l'idéal de monosémie où chaque
terme désigne un seul concept, mais en tant que systèmes issus
de conventions sociales évolutives, ces langues exhibent — comme
les langues générales — des variantes
orthographiques, des
variantes
syntaxiques et des synonymes alternant
selon le niveau formel, technique ou populaire de la situation de communication.
Quoiqu'ils ne travaillent pas en langue générale, les terminologues doivent
donc bien en connaître la sémantique,
la grammaire et les règles de formation des mots afin de pouvoir s'en
servir en langue de spécialité.
La terminologie est une branche de la linguistique appliquée au même titre que la traduction spécialisée, la rédaction technique et l'enseignement des langues. En fait, toutes ces applications de la linguistique sont très étroitement liées :
- la traduction spécialisée exige la maîtrise des terminologies
spécialisées bilingues ou multilingues
- la rédaction technique exige la maîtrise de la terminologie spécialisée monolingue
- l'enseignement des langues spécialisées vise l'acquisition de vocabulaires spécialisés
- la terminologie
comparée et sa composante phraséologique s'épanouissent
en milieu traductionnel
La pratique terminologique est une activité hautement structurée : s'inspirant des principes et des méthodes décrits dans notre Didacticiel, cette activité vise à systématiser des renseignements sur la signification et l'usage des termes spécialisés et à les rendre disponibles sur divers supports : les fiches terminologiques, entrées de vocabulaires, articles dans les publications langagières ou avis et normes terminologiques. En tant qu'activité d'intérêt public, la discipline terminologique gagne à être pratiquée à grande échelle dans des organisations à vocation sociale, linguistique ou scientifique, par des personnes répondant aux critères de sélection de la profession.
|