1.2.3. Buts et avantages du travail terminologique
Transfert de savoirs
C'est en partageant et en diffusant le savoir terminologique
rassemblé en bases de données grâce à l'analyse
terminologique des concepts qu'on
contribue à rendre la communication efficace. De cette façon,
les utilisateurs d'une terminologie bien définie auront tendance à utiliser
les mêmes termes pour désigner les mêmes concepts. L'effet
immédiat est de dissiper les malentendus d'une terminologie mal utilisée.
Plus vous aidez vos collègues à accéder et à s'entendre
sur l'usage de votre terminologie, moins ils auront de difficultés à communiquer.
Si votre organisation se distingue par le sérieux de ses efforts d'évaluer,
systématiser et uniformiser l'usage terminologique dans un domaine
particulier grâce à la terminologie que vous diffusez, les autres
organisations œuvrant dans ce domaine auront le choix de se créer
des bases de données terminologiques parallèles ou d'adopter
votre terminologie tout en contribuant à l'enrichissement de votre
base de données mise en commun. Et qui sait? Si votre travail terminologique
s'appuie sur un mécanisme d'assurance de la qualité et que diverses
entités dans votre spécialité reconnaissent et adoptent
votre terminologie, votre organisation pourrait devenir une instance de normalisation de
facto dans cette spécialité.
Enseignement de vocabulaires
fondamentaux dans des domaines spécialisés
Le choix d'une profession ou d'un domaine d'activité entraîne
toujours l'apprentissage obligé du « jargon du métier ». Ainsi,
les jeunes qui vont à l'université, à une école
technique ou au travail commencent par se faire enseigner le vocabulaire
de la spécialité choisie. Les centres de terminologie les
mieux connus dans le monde se trouvent dans les écoles polytechniques,
les écoles de médecine ou les écoles des arts et métiers.
Vous pourriez enseigner l'acquisition de ce type de savoir et livrer aux
apprenants
la terminologie de leur nouveau domaine en leur expliquant les concepts qu'elle
désigne. Ce faisant, vous les aiderez à comprendre et à s'adapter
plus vite au nouveau milieu, à assimiler plus facilement les nouvelles
connaissances, à vaincre leurs craintes et à devenir plus rapidement
des membres actifs de leur nouvelle communauté.
Traduction
Combien de fois vous arrive-t-il qu'un document traduit soit à corriger
ou à refaire à cause de la terminologie inadéquate
de la traduction? La terminologie authentique du domaine en question était
peut-être peu connue, inaccessible ou bien trop abondante mais sans
indication des choix à effectuer en fonction du texte à traduire.
Si le traducteur avait eu accès à la terminologie nécessaire
avant de commencer à traduire, l'étape des corrections aurait été éliminée
ou du moins réduite et tous les intervenants auraient gagné du
temps. L'importance du partage de la terminologie devient dans ces conditions
tout aussi évidente que celle du service terminologique dans une société de
traduction. Dans une telle entreprise, vous pourriez gérer une base
de données terminologiques bilingues ou multilingues,
la tenir à jour et en extraire des ensembles terminologiques particuliers à la
demande des traducteurs. Même lorsque les définitions et
les termes désignant les concepts en jeu
sont disponibles seulement dans la langue de départ, cela permet quand
même au traducteur de poursuivre la recherche dans la langue cible et
de livrer un produit de qualité.
Aménagement
linguistique
Le terme aménagement linguistique désigne
une série d'activités de complexité variable visant à améliorer
soit la communication intra-langues et inter-langues grâce à l'étude
comparée des langues en contact, soit à bâtir quasiment
de toutes pièces un nouveau système linguistique (ANTIA : 2000),
comme il arrive dans certaines langues africaines orales, dans les langues
artificielles telle l'espéranto ou, très récemment,
dans la tentative ludique de l'europanto. Les trois grands objectifs de l'aménagement
linguistique sont :
- étudier les modèles réels de comportement linguistique
afin d'en favoriser les plus performants
- évaluer et superviser les processus de normalisation de l'usage
linguistique
- observer et décrire les modes d'action et d'interaction linguistique
avant d'intervenir pour les modifier
L'aménagement linguistique monolingue se donne pour but général
d'assurer l'évolution d'une langue en harmonie avec les besoins de
communication de la société, dans les activités qui y
sont pratiquées.
Rédaction technique
Le rédacteur technique doit toujours tenir compte des lecteurs visés
par son texte et d'en adapter la teneur à leur niveau de connaissances,
d'éducation et de compréhension, sans oublier dans quel but
il le rédige. Le même sujet peut ainsi prendre des formes très
diverses selon la situation de communication. Si vous travaillez pour Caterpillar,
il est fort probable qu'on vous demandera d'utiliser un langage contrôlé,
ce qui signifie qu'il vous sera interdit d'utiliser certains mots, et que
vous serez incité à n'utiliser que certains termes pour désigner
certains concepts. Les écarts persistants de cette règle pourraient
entraîner la perte de votre emploi. Dans ces conditions, disposer d'une base
de données terminologiques d'entreprise dont les entrées
portent des marques d'usage comme Obligatoire, Toléré ou Proscrit
peut simplifier votre travail et vous faciliter la vie. Votre employeur
aura lui-même intérêt à créer une telle base
de données, à s'assurer que son contenu soit digne de foi et
que tous les rédacteurs techniques à leur emploi l'utilisent
toujours en rédigeant.
Localisation
Localiser la terminologie signifie
en adapter l'usage à la
culture et à la variété de langue ciblée, le plus
souvent, compte tenu des besoins de marchés particuliers et des préférences
des consommateurs. La localisation terminologique
vise le même objectif d'authenticité auquel aspire le texte traduit,
et prend une place grandissante dans l'internationalisation et la localisation
des logiciels. Une base de données terminologiques conçue pour
la localisation en français de Belgique, du Canada, de France, de Suisse
ou de pays francophones d'Afrique se distinguera par la richesse de ses marques
d'usage géographiques ou de niveaux de langue (soigné, conventionnel,
savant, technique, familier, etc.), ainsi que des indications du type Normalisé,
Recommandé, Toléré ou Proscrit — renvoyant à des
notes explicatives dans la partie textuelle de ses fiches terminologiques.
En tant que terminologue localisateur, il vous faudra
apprendre à distinguer les variantes et à sélectionner
de manière uniforme la terminologie correspondant le mieux aux habitudes
linguistiques de votre auditoire.
|