1.2.6. Terminologie unilingue et terminologie comparée
Le propre de l'activité terminologique monolingue réside, comme on peut le deviner, dans le fait qu'elle se déroule dans une seule langue et ce, principalement dans le cadre de l'aménagement linguistique. Il s'agit dans ce cas du dépouillement de textes spécialisés pour repérer les emprunts abusifs et les lacunes de désignation. Toute langue faisant l'objet d'un aménagement raisonné peut être enrichie de termes nouveaux, aussi appelés néologismes soit pour désigner les concepts spécialisés importés d'ailleurs avec leurs désignations d'origine, soit pour désigner
des nouveaux concepts spécialisés créés dans la
langue de l'invention, soit enfin, pour remplacer des termes désuets ou bien erronés, créés spontanément et véhiculés sans analyse terminologique préalable.
En dehors des activités d'aménagement linguistique, la terminologie monolingue peut répondre aux besoins d'efficacité de
la communication lorsqu'on constate l'usage parallèle de termes contradictoires et qu'on veut privilégier un certain usage aux dépens des autres. Un autre contexte favorable à la terminologie monolingue peut être créé par l'évolution très rapide des concepts d'un domaine qui devance la description et la définition de ses concepts, ainsi que l'analyse terminologique de leurs désignations successives. Dans ces conditions, la terminologie monolingue favorise la création de dossiers terminologiques dont l'étude peut aboutir à l'adoption de normes terminologiques.
D'autre part, l'activité appelée terminologie comparée se
déroule au point de contact de deux ou plusieurs langues. Dans ce contexte,
l'analyse conceptuelle se déroule parallèlement ou successivement
dans chacune des langues en contact. Le résultat fait souvent ressortir
des différences dans le découpage des concepts et dans l'équivalence
de leurs termes selon le génie de chaque langue. La recherche terminologique peut étudier
ces différences et fournir des termes équivalents appropriés.
La comparaison des systèmes conceptuels et de leurs désignations
dans plusieurs langues peut faire ressortir des lacunes soit au plan de la
définition, soit au plan de la désignation, ce qui entraîne
habituellement la création de nouveaux termes ou définitions
pour combler les lacunes constatées. Cette activité contribue à l'efficacité de
la communication inter-langues et au transfert adéquat de savoirs spécialisés
entre membres de cultures et de traditions différentes.
Le rôle du terminologue comparatiste dans une communauté multilingue
de spécialistes appartenant à la
même discipline consiste justement à décrire les écarts
constatés, à consulter des collègues linguistes ou spécialistes
du domaine concerné et à leur soumettre des désignations
pour examen et validation. Pour que ces propositions terminologiques soient
valides
et acceptables, leur élaboration doit se baser sur une solide connaissance
de la langue d'accueil et de ses règles de formation lexicale,
tenir compte du vocabulaire terminologique déjà existant
dans le domaine d'emploi
visé et s'y intégrer harmonieusement, et elles doivent être
présentées de façon claire et convaincante.
|