Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
sauter tous les menussauter au menu principal  English  Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
   Español  Accueil  Publications  Actualité langagière
   PortuguÍs  Bureau de la traduction  Outils d'aide à la rédaction
   Italiano  Nederlands      
 
Bureau de la traduction - Le Pavel, didacticiel de terminologie
Présentation générale
Principes de la recherche terminologique
La méthodologie du travail terminologique
Outils
Normalisation
Documentation supplémentaire
Glossaire
 
Contributions linguistiques de Silvia Pavel
 

Outils

4.1. Introduction — Outils

4.2. Outils de recherche documentaire

4.2.1. Introduction — Outils de recherche documentaire

4.2.2. Bibliothèques

4.2.3. Bibliothèques virtuelles/Bases de données documentaires

4.2.4. Groupes de discussion

4.2.5. Service de recherche en ligne

4.2.6. Références bibliographiques

4.2.7. Résumé récapitulatif

4.3. Outils de consignation sur fiche

4.3.1. Introduction — Outils de consignation sur fiche

4.3.2. Applications pour le poste de travail du terminologue

4.3.3. Papier et crayon

4.3.4. Chiffriers et tableaux

4.3.5. Résumé récapitulatif

4.4. Outils de recherche terminologique

4.4.1. Introduction — Outils de recherche terminologique

4.4.2. Bases de données terminologiques

4.4.3. Moteurs de recherche

4.4.4. Réseaux d'utilisateurs/Groupes de discussion

4.4.5. Résumé récapitulatif

4.5. Outils de gestion des données terminologiques

4.5.1. Introduction — Outils de gestion des données terminologiques

4.5.2. Logiciels de stockage de données terminologiques

4.5.3. Systèmes de gestion d'une base de données multilingues

4.5.4. Gestionnaires de base de données terminologiques

4.5.5. Gestionnaires de fichiers terminologiques

4.5.6. Systèmes de gestion de base de données (SGBD)

4.5.7. Tiroirs virtuels

4.5.8. Quelle méthode devrais-je utiliser?

4.5.9. Résumé récapitulatif

4.6. Outils de dépouillement terminologique

4.6.1. Introduction — Outils de dépouillement terminologique

4.6.2. Papier et surligneur

4.6.3. Outils de dépouillement de termes

4.6.4. Macros

4.6.5. Résumé récapitulatif

4.7. Corpus textuels électroniques

4.7.1. Introduction — Corpus textuels électroniques

4.7.2. Textes électroniques et reconnaissance optique des caractères (ROC)

4.7.3. Aligneurs de texte

4.7.4. Concordanciers

4.7.5. Mémoire de traduction

4.7.6. Résumé récapitulatif

4.8. Outils de publication terminologique

4.8.1. Introduction — Outils de publication terminologique

4.8.2. Logiciels d'éditique

4.8.3. Critères

4.8.4. Formats

4.8.5. Résumé récapitulatif

4.9. Terminologie et industrie de la langue

4.9.1. Introduction — Terminologie et industrie de la langue

4.9.2. Localisation et internationalisation

4.9.3. Sites d'échange

4.9.4. Actions communes/Normes d'échange

4.9.5. Où en est-on aujourd'hui?

4.9.6. Qu'est-ce qui est pertinent pour la terminologie?

4.9.7. À qui profite la terminologie?

4.9.8. Formation et perfectionnement

4.9.9. Résumé récapitulatif

4.10. Conclusion — Outils



Haut de page

Mise à jour par les Services à la clientèle
Mise à jour : 2008-11-25