Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Símbolo do governo do Canadá
saltar todos os menusir ao menu principal  Français  Fale conosco  Ajuda  Procurar  Site do Canadá
   English  Página inicial  Publicações  A Linguagem em dia
   Español  Departamento de Tradução  Ferramentas de redação
   Italiano  Nederlands      
 
Departamento de Tradução - O Pavel: Curso Interativo de Terminologia
Apresentação geral
Princípios da pesquisa terminológica
Metodologia do trabalho terminológico
Ferramentas
Normalização
Documentação complementar
Glossário
 
Obras e artigos de Silvia Pavel
 

Apresentação geral

Prefácio

O Departamento de Tradução do governo do Canadá tem trabalhado, nos últimos anos, na elaboração de uma metodologia de pesquisa e de normalização terminológica e no aperfeiçoamento do banco de dados TERMIUM® como instrumento de reunião, de gestão e de difusão dos resultados de seus trabalhos terminológicos. Com nossa colaboração e de outros interlocutores internacionais de engenharia lingüística e de normalização, temos contribuído para o estabelecimento de princípios e de métodos de pesquisa terminológica que são reconhecidos hoje mundialmente e que nós aplicamos em nossas práticas quotidianas.

Por sua vez, a importância de utilizar uma terminologia precisa, para assegurar uma comunicação eficaz entre especialistas, torna-se, cada vez mais, evidente, tanto quanto a necessidade de normalizar essa terminologia empregada no meio profissional e nas diversas organizações que têm interesses comuns. Consciente da necessidade de uma comunicação especializada, o Departamento de Tradução elaborou um curso interativo para dividir os conhecimentos adquiridos acerca de normalização terminológica com os funcionários públicos do governo canadense e com instituições e grupos, nacionais e internacionais, interessados em harmonizar o uso de terminologias empregadas no seu trabalho diário.

A exeqüibilidade desse projeto de curso interativo se configurou como tal por conta do projeto de Governo on-line e pela criação de cursos para autodidatas on-line, reconhecidos como necessários tanto pelo governo federal do Canadá quanto pelos promotores do ensino público. Nesse contexto favorável à aprendizagem via Internet, o Departamento de Tradução, parte integrante do Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá, ganhou distinção pelo seu dinamismo e determinação na formação e no aperfeiçoamento de seu quadro profissional, por meios eletrônicos.

É com grande prazer e orgulho que oferecemos a você este Curso Interativo de Terminologia on-line, produto de uma colaboração exemplar entre profissionais do setor público e do setor privado.

Acreditamos que atingimos nosso objetivo primordial que é oferecer-lhe um panorama dos princípios, da metodologia e das ferramentas próprias para o trabalho terminológico e familiarizar você com as particularidades exigidas pelo processo de normalização terminológica de tal forma que você se sinta capacitado a contribuir com as atividades de sua própria instituição. Esperamos que o conteúdo e a forma de apresentação desse programa educativo sejam-lhe também atraentes.

Francine Kennedy
Presidente e Diretora Geral
Departamento de Tradução
Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá


Agradecimentos

O Pavel: Curso Interativo de Terminologia que apresentamos a você é um complemento pedagógico do Manual de Terminologia publicado em 2003. Neste Software se reproduz a organização geral do Manual, porém o conteúdo que no Manual é enunciativo, agora é exposto de modo interativo. A ênfase na proposta educativa se dá por meio de exercícios, de correções e de recapitulações, além de novas informações que reforçam o trabalho de normalização terminológica. Elaborar um curso interativo on-line foi uma experiência inteiramente nova para nossa equipe de terminólogos, uma vez que tivemos de aprender muito com os profissionais que fazem concepção de softwares, de deixar de lado as antigas concepções teóricas na área da docência, revitalizar nossas experiências de formadores e adotar, para as circunstâncias, a visão dos provedores de serviços educativos on-line.

Queremos expressar nossos sinceros agradecimentos a Denis Parisien, chefe do projeto de ENS eLearning (Ottawa), assim como a sua equipe, por ter tornado possível a realização de O Pavel: Curso Interativo de Terminologia. A assessoria especializada em informática demonstrou grande experiência em elaborar produtos educativos on-line, capacidade de ouvir e infinita paciência. Esperamos que o tempo que você esteja conosco "on-line" lhe seja útil e agradável. A equipe responsável pelo conteúdo do curso interativo foi composta por:

  • Silvia Pavel, e depois por Christian Beké, chefes da Divisão de Desenvolvimento Profissional
  • Christine Hug, chefe da equipe responsável pelos serviços de terminótica
  • Christine Leonhardt, chefe da equipe responsável pelo serviço de administração do TERMIUM®
  • François Mouzard, chefe da equipe responsável pela formação, pela edição eletrônica e coordenador do projeto
  • Claude Gauthier e Jean Charbonneau, técnicos
  • Enilde Faulstich, lingüista, encarregada da tradução para o português e da revisão.
  • Elisa Paoletti, terminóloga, encarregada da revisão.
  • Diane Lafrance, documentalista
  • Melissa Ehgoetz, estagiária

A melhor recompensa para todos será constatar que o Curso Interativo de Terminologia é reconhecido como um instrumento pedagógico estimulante e atraente e que contribui para a formação de futuros especialistas em terminologia e normalização terminológica.

À colaboradora Nelida Chan enviamos nossos sinceros agradecimentos. Nelida Chan, que é terminóloga do Governo de Ontário e professora de terminologia, há alguns anos, do Glendon College da Université York em Toronto, elaborou o módulo de normalização e analisou o conteúdo de outros módulos do curso. Além disso, a professora acumula indiscutível experiência de normalização internacional, adquirida na ISO, na função de presidente do Grupo de Trabalho 3, Subcomitê 1, do Comitê Técnico 37 e de responsável das normas ISO 704 "Terminologia : Princípios e Métodos" e ISO 1087-1 "Terminologia : Vocabulário - Parte 1, Teoria e aplicações". Nossos profundos agradecimentos por sua preciosa contribuição.

A versão piloto do Curso Interativo de Terminologia foi testada e avaliada por especialistas do Canadá e de diversas partes do mundo, a saber:

  • Carole Carlson, tradutora em Manitoba education, Citizenship and youth, Winnipeg, Canadá
  • Julie Gagnon, terminóloga dos Correios do Canadá, Ottawa, Ontário
  • Carolina Herrera, terminóloga da Escola de Tradução e Interpretação, Ottawa, Canadá
  • Dr. Jake Knoppers, engenheiro em computação do Conselho Canadense de Normas, Ottawa
  • Dra. Frieda Steurs, chefe do Departamento de Lingüística Computacional, Lessius Hogeschool, Antuérpia, Bélgica

Nossos sinceros agradecimentos a todos eles pelos valiosos comentários e pelas sugestões que nos possibilitaram oferecer um curso convivial.

François Mouzard
Direção de Normalização Terminológica
Departamento de Tradução
Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá


Índice

1.1. Acerca do Curso Interativo de Terminologia

1.1.1. Guia para seguir o curso

1.1.2. Introdução ao curso

1.1.3. Conceitos de base e práticas adequadas

1.2. A terminologia

1.2.1. Introdução - Terminologia

1.2.2. O que é terminologia?

1.2.3. Objetivos e vantagens do trabalho terminológico

1.2.4. Diferença entre termo e palavra

1.2.5. Termos simples e termos complexos

1.2.6. Terminologia monolíngüe e terminologia comparada

1.2.7. Recapitulação

1.3. Atividades

1.3.1. Introdução - Atividades

1.3.2. O papel do administrador dos recursos terminológicos

1.3.3. A extração terminológica

1.3.4. A pesquisa pontual e a pesquisa temática

1.3.5. O dossiê terminológico

1.3.6. O comitê de normalização

1.3.7. A ficha terminológica

1.3.8. A gestão do conteúdo

1.3.9. Os produtos terminológicos

1.3.10. Recapitulação

1.4. Os produtos terminológicos

1.4.1. Introdução - Os produtos terminológicos

1.4.2. As publicações

1.4.3. As bases de dados terminológicos

1.4.4. As normas de terminologia

1.4.5. Recapitulação

1.5. Conclusão - Apresentação geral



Topo da página

Atualização feita pelo Serviço de Atendimento ao Cliente
Data da última atualização:  2008-08-29