Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Símbolo do governo do Canadá
saltar todos os menusir ao menu principal  Français  Fale conosco  Ajuda  Procurar  Site do Canadá
   English  Página inicial  Publicações  A Linguagem em dia
   Español  Departamento de Tradução  Ferramentas de redação
   Italiano  Nederlands      
 
Departamento de Tradução - O Pavel: Curso Interativo de Terminologia
Apresentação geral
Princípios da pesquisa terminológica
Metodologia do trabalho terminológico
Ferramentas
Normalização
Documentação complementar
Glossário
 
Obras e artigos de Silvia Pavel
 

Ferramentas

4.1. Introdução - Ferramentas

4.2. Ferramentas de busca documental

4.2.1. Introdução - Ferramentas de busca documental

4.2.2. Bibliotecas

4.2.3. Bibliotecas virtuais/Bases de dados documentais

4.2.4. Grupos de discussão

4.2.5. Serviços de busca on-line

4.2.6. Referências bibliográficas

4.2.7. Recapitulação

4.3. Ferramentas de registro de dados em fichas

4.3.1. Introdução - Ferramentas de registro de dados em fichas

4.3.2. Aplicações para o posto de trabalho do terminólogo

4.3.3. Papel e lápis

4.3.4. Planilhas eletrônicas e tabelas

4.3.5. Recapitulação

4.4. Ferramentas de pesquisa terminológica

4.4.1. Introdução - Ferramentas de pesquisa terminológica

4.4.2. Bases de dados terminológicos

4.4.3. Motores de busca

4.4.4. Redes de internautas e grupos de discussão

4.4.5. Recapitulação

4.5. Ferramentas de gestão de dados terminológicos

4.5.1. Introdução - Ferramentas de gestão de dados terminológicos

4.5.2. Programa de armazenamento de dados terminológicos

4.5.3. Sistemas de gestão de bases de dados multilíngües

4.5.4. Sistemas de gestão de base de dados terminológicos

4.5.5. Sistemas de gestão de arquivos terminológicos

4.5.6. Sistemas de gestão de base de dados (SGBD)

4.5.7. Compartimentos virtuais

4.5.8. Qual é a melhor ferramenta?

4.5.9. Recapitulação

4.6. Ferramentas de extração de terminologia

4.6.1. Introdução - Ferramentas de extração de terminologia

4.6.2. Papel e marca-texto

4.6.3. Ferramentas de extração de termos

4.6.4. Macros

4.6.5. Recapitulação

4.7. Corpora textuais eletrônicos

4.7.1. Introdução - Corpora textuais eletrônicos

4.7.2. Textos eletrônicos e reconhecimento óptico de caracteres (OCR)

4.7.3. Programas de alinhamento de textos

4.7.4. Programas de concordâncias fraseológicas

4.7.5. Programa de memórias de tradução

4.7.6. Recapitulação

4.8. Ferramentas de publicação de terminologia

4.8.1. Introdução - Ferramentas de publicação de terminologia

4.8.2. Programas de publicação eletrônica

4.8.3. Critérios

4.8.4. Formatos

4.8.5. Recapitulação

4.9. Terminologia e indústrias da língua

4.9.1. Introdução - Terminologia e indústrias da língua

4.9.2. Localização e internacionalização

4.9.3. Sites de intercâmbio

4.9.4. Ações comuns/Normas de intercâmbio

4.9.5. Situação atual

4.9.6. A relevância terminológica

4.9.7. Quem se beneficia da terminologia?

4.9.8. Formação e aperfeiçoamento

4.9.9. Recapitulação

4.10. Conclusão - Ferramentas



Topo da página

Atualização feita pelo Serviço de Atendimento ao Cliente
Data da última atualização:  2008-08-29