Arts | Poetry in Translation: History and Romance in the Verse of H. E. Sayeh
by ARIA FANI
21 Nov 2012 21:45Comments

[ poetry ] A poem in translation is a linguistic-cultural unit uprooted from its land of origin and replanted in unaccustomed terrain. The most drastic loss consequent to this transfer is perhaps most frequently the poem's original cadence, its rhyme and meter. The poem's web of imagery and allusions, various registers, and idiomatic edifice may also all become "domesticated" in the process, its aesthetic force defanged, its voice dehistoricized, its social power dissipated. To what extent can the translator "foreignize" the target language, perhaps beyond its linguistic comfort zone, to accommodate poetics? How high can the ziggurat of footnotes be erected? (The concepts of "domesticating" and "foreignizing" in translation have been developed by Lawrence Venuti.) Writers are unsurprisingly more skeptical than translators. Adunis, the distinguished Syrian poet, deems translation a "betrayal." The Cuban poet Gustavo Pérez Firmat addresses the issue in ironic fashion:
The fact that I
am writing to you
in English
already falsifies what I
wanted to tell you.
My subject:
how to explain to you that I
don't belong to English
though I belong nowhere else [...]
The Art of Stepping Through Time (Buffalo, N.Y.: White Pine, 2011), a selection of work by the Persian-language poet H. E. Sayeh, is a welcome addition to the slim body of modern Persian literature in translation. Sayeh is the pen name of Houshang Ebtehaj, born in Rasht in 1927. A highly regarded figure on the Iranian literary landscape, a dozen volumes of his poetry were published between 1946 and 1999. A selection edited by M. R. Shafei Kadkani, Ayineh dar Ayineh (Tehran: Nashr-e Chashmeh), was first published in 1990 and is now in its tenth edition. The Art of Stepping Through Time, the first collection of Sayeh's verse to appear in English, is the result of a collaboration between native English speaker Chad Sweeney, an author of four books of poetry who lives in Redlands, California, and native Persian speaker Mojdeh Marashi, an artist, writer, and translator based in northern California's Bay Area.
Youth is a shimmering image
The heart eventually lets it go
Startled from sweet morning sleep
Come, my heart, it's late
Sayeh's verse profoundly engages aspects of Iranian political history without compromising poetic independence. His love poems, recited with Hafezian lyricism, are among the most treasured works of contemporary Persian poetry. The Art of Stepping Through Time captures the variety of his verse in bright and engaging English. While the original rhyme and meter schemes of Sayeh's ghazals are lost, the simplicity of these translations, in form and verbiage, create their own music in English. "Musical congruence rather than musical equality" -- this is what Marashi and Sweeney have opted for.
They have collaborated on this project for several years, during which their translations appeared in various peer-reviewed literary journals such as Poetry International, Washington Square Journal, and Indiana Review. With more than 50 poems from 12 books, the selection spans half a century of Sayeh's verse and offers a thorough picture of his literary development through various poetic forms (rubai, ghazal, and sher-e sepid) and modalities (love poems, elegies, politically charged verse).
Love is the heat that multiplies itself
The birth of a birthing cosmos
The translators have not shied away from footnoting mythological and intertextual allusions, providing guidance to curious readers who wish to explore the literary tradition to which Sayeh belongs. For instance, in the poem "Shabikhoon," translated as "Night Raid," the literal meaning of the term (night blood) has been footnoted, which brings the alterity of the source language into English, revealing some of Persian's semantic peculiarities. Though in the same poem, the translators have opted for a more domesticating translation of saghi, rendering it as "wine maid" -- close to the conventional translation for the Arabic saqi, "wine server" -- which flattens the deeper connotations of the term in Persian literary tradition. (The saghi pours the wholesome wine of life into the empty bowl of the poet. At times he inspires the poet and at other times he serves as a spiritual teacher, the symbol of the existence of the beloved on earth.) Though this collection is not bilingual, each translation is accompanied by the Persian title, which makes locating the original poems easier.
My bed
is the empty shell of loneliness.
You are the pearl
strung from other men's necks
Sayeh, in his verse and life, has been politically engaged. Active in the communist Tudeh Party, he was imprisoned following the Iranian Revolution of 1979. However, viewing his literary life exclusively through the lens of political historicity is a reductionist endeavor. Through his short introduction, Sweeney alludes to Sayeh's multilayered identity, namely the literary humanism that emerges from his love poems. He references Hafez be Say-e Sayeh (Tehran: Chashm-e Cheragh, 1994), a colossal undertaking of a comparative, verse-by-verse study of existing versions of Hafez that took Sayeh around the Persian-speaking world. And he highlights some of the challenging aspects of translating Sayeh and provides useful background information on the aesthetic force and social power of his verse. Marashi and Sweeney must be commended for vigorously and critically engaging with Sayeh's variegated poetics in translation. Sayeh begins a North American tour in San Diego on December 2. He will appear in Berkeley on December 6, and then travel to the East Coast.
The world does not begin or end today
Sad and happy hide behind one curtain
If you're on the path don't despair of the distance
Arrival is the art of stepping through time
A seasoned traveler on the road to love's door
Your blood leaves its mark on every step
Still water soon sinks into the earth
But the river rolling grows into a sea
Let's hope that one reaches the target
So many arrows have flown from this old bow
Time taught me to fall out of love with your face
That's why these tears are tinted with blood
Shame this long game of decades
Plays the human heart as a toy
A caravan of tulips crossing this meadow
Was crushed under hoof by the riders of autumn
The day that sets spring's breath in motion
Will birth flowers and grasses from shore to shore
Mountain, you heard my cry today
The ache in this chest was born with the world
All praised brotherhood but did not live it
God, how many miles from tongue to hand?
Blood trickles my eyes in this corner of enduring
The patience I practice is squeezing my life
Come on, Sayeh, don't swerve from the path
A jewel is buried beneath every step
Listen to H. E. Sayeh recite the poem here.
also by Aria Fani | 'Ancient Eve': The Ghazals of Simin Behbahani (with Adeeba Talukder) | One Tongue, No Tongue: 'Return' and Afghan-Iranian Dialogue | Daughters of Afghanistan: Literary Voices of Change
Copyright © 2012 Tehran Bureau
In order to foster a civil and literate discussion that respects all participants, FRONTLINE has the following guidelines for commentary. By submitting comments here, you are consenting to these rules:
Readers' comments that include profanity, obscenity, personal attacks, harassment, or are defamatory, sexist, racist, violate a third party's right to privacy, or are otherwise inappropriate, will be removed. Entries that are unsigned or are "signed" by someone other than the actual author will be removed. We reserve the right to not post comments that are more than 400 words. We will take steps to block users who repeatedly violate our commenting rules, terms of use, or privacy policies. You are fully responsible for your comments.